-
1 Driving While Sleeping
Transport: DWSУниверсальный русско-английский словарь > Driving While Sleeping
-
2 While You Were Sleeping
Military: WYWSУниверсальный русско-английский словарь > While You Were Sleeping
-
3 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
4 С-483
СЕДЬМОЙ (ДЕСЯТЫЙ и т. п.) СОН СНИТСЯ кому СЕДЬМОЙ (ДЕСЙТЫЙ и т. п) СОН ВИДЕТЬ all coll VP subj. (1st var.) VP, subj: human (2nd van) the verb may take the initial position, otherwise fixed WOs.o. has been sleeping soundly for a long time: X-y седьмой сон снится - X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).«Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон» (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a). -
5 десятый сон видеть
• СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll[VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ s.o. has been sleeping soundly for a long time:- X-y седьмой сон снится≈ X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > десятый сон видеть
-
6 десятый сон снится
• СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll[VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ s.o. has been sleeping soundly for a long time:- X-y седьмой сон снится≈ X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > десятый сон снится
-
7 седьмой сон видеть
• СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll[VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ s.o. has been sleeping soundly for a long time:- X-y седьмой сон снится≈ X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > седьмой сон видеть
-
8 седьмой сон снится
• СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll[VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ s.o. has been sleeping soundly for a long time:- X-y седьмой сон снится≈ X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > седьмой сон снится
-
9 SLEEP
• Good comes to some while they are sleeping - Солдат спит, служба идет (C)• Have a sleep on it - Утро вечера мудренее (У)• He that sleeps catches no fish - Много спать - добра не видать (M)• He who sleeps all the morning, may go a - begging all the day after - Много спать - добра не видать (M)• He who sleeps catches no fish - Много спать - добра не видать (M)• Interest runs on while you sleep - Солдат спит, служба идет (C)• Plow deep while sluggards sleep /, and you shall have corn to sell and to keep/ - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• Sleep brings counsel - Утро вечера мудренее (У)• Sleep on (over) it - Утро вечера мудренее (У)• Sleep without supping, and wake without owing - Лучше нужду неси, а взаймы не проси (Л)• While the fisher sleeps the net takes - Солдат спит, служба идет (C) -
10 Солдат спит, служба идет
А person, though doing nothing, still has good luck and profitsCf: Good comes to some while they are sleeping (Am.). Interest runs on while you sleep (Am.). The net of the sleeper catches fish (Br.). While the fisher sleeps the net takes (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Солдат спит, служба идет
-
11 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
12 на бегу
General subject: on the run (напр, they are at the job 16 or more hours a day eating on the run, sleeping when they can), while running -
13 черепаха выигрывает бег, пока заяц спит
Универсальный русско-английский словарь > черепаха выигрывает бег, пока заяц спит
-
14 С-140
СЕРДЦЕ ОТХОДИТ/ОТОШЛО (у кого) VP subj.) s.o. ceases to worry about or be irritated by sth.: сердце (у X-a) отошло =s X calmed (settled) down.«Ночью то погладишь его (сынишку) сонного, то волосенки на вихрах понюхаешь, и сердце отходит, становится мягче, а то ведь оно у меня закаменело от горя» (Шолохов 1). ( context transl) "At night, I can stroke him (the little boy) while he's sleeping, I can smell his curls. It takes some of the pain out of my heart, makes it a bit softer. It had just about turned to stone, you know" (lc) -
15 С-484
СКВОЗЬ СОН слышать, чувствовать что PrepP Invar adv(to hear, feel sth.) while one is sleepingin one's sleep.Сквозь сон Андрей слышал неясный шум, отдельные восклицания, но, проснувшись утром, так и не мог понять, приехал ли ночью дядя Миша или ему это только приснилось. In his sleep Andrei heard some indistinct noises and isolated remarks, but when he woke up in the morning he couldn't figure out if Uncle Misha had arrived or if it was all a dream. -
16 сердце отошло
• СЕРДЦЕ ОТХОДИТ/ОТОШЛО (у кого)[VPsubj]=====⇒ s.o. ceases to worry about or be irritated by sth.:♦ "Ночью то погладишь его [сынишку] сонного, то волосенки на вихрах понюхаешь, и сердце отходит, становится мягче, а то ведь оно у меня закаменело от горя" (Шолохов 1). [context transl] "At night, I can stroke him [the little boy] while he's sleeping, I can smell his curls. It takes some of the pain out of my heart, makes it a bit softer. It had just about turned to stone, you know" (lc)Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце отошло
-
17 сердце отходит
• СЕРДЦЕ ОТХОДИТ/ОТОШЛО (у кого)[VPsubj]=====⇒ s.o. ceases to worry about or be irritated by sth.:♦ "Ночью то погладишь его [сынишку] сонного, то волосенки на вихрах понюхаешь, и сердце отходит, становится мягче, а то ведь оно у меня закаменело от горя" (Шолохов 1). [context transl] "At night, I can stroke him [the little boy] while he's sleeping, I can smell his curls. It takes some of the pain out of my heart, makes it a bit softer. It had just about turned to stone, you know" (lc)Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце отходит
-
18 сквозь сон
• СКВОЗЬ СОН слышать, чувствовать что[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to hear, feel sth.) while one is sleeping:- in one's sleep.♦ Сквозь сон Андрей слышал неясный шум, отдельные восклицания, но, проснувшись утром, так и не мог понять, приехал ли ночью дядя Миша или ему это только приснилось. In his sleep Andrei heard some indistinct noises and isolated remarks, but when he woke up in the morning he couldn't figure out if Uncle Misha had arrived or if it was all a dream.Большой русско-английский фразеологический словарь > сквозь сон
-
19 GOOD
• All good things come (must come) to an end - Не все коту масленица (H)• Do no good and you shall find no evil - Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H)• Good can never grow out of bad (evil) - Из зла добро не родится (H), От худого семени не жди доброго племени (O)• Good comes to some while they are sleeping - Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д), Солдат спит, служба идет (C)• Good for the liver may be bad for the spleen - Аптека и лечит, так калечит (A)• Good that comes too late is good as nothing - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д), После ужина горчица (П)• Good that men do lives after them (The) - Добро век не забудется (Д)• Good things do not last for ever - Не все коту масленица (H)• Good things soon find a purchaser - На хороший товар и купцов много (H), Хороший товар не залежится (X)• Good ware makes a good (quick) market - На хороший товар и купцов много (H), Хороший товар не залежится (X)• Good we confer on others recoils on ourselves (The) - На добрый привет и добрый ответ (H)• Good you do to others will always come back to you (The) - Добро добро покрывает (Д), За добро добром и платят (3), На добрый привет и добрый ответ (H)• I am as good as the next person - И мы не лыком шиты (И), Мы и сами с усами (M)• Never do evil hoping that good will come of it - Злом зла не поправишь (3), Из зла добро не родится (И)• None so good that it's good to all - Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• None's so good that's good at all - И на солнце есть пятна (И), Нет людей без недостатков (H)• Nothing but is good for something - Всякая тряпица в три года пригодится (B)• Nothing is so good as it seems beforehand - Торговали - веселились, подсчитали - прослезились (T)• Nothing /is/ so good but it might have been better - Что хорошо, то хорошо, а что лучше, то лучше (4)• So far, so good - На Шипке все спокойно (H)• That which is good for the back, is bad for the head - Аптека и лечит, так калечит (A)• That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders - Аптека и лечит, так калечит (A)• Too good is stark nought - Блины, и те надоедают (Б), Масло по маслу не приправа (M)• What is good for one man, may not be good for another - Одному потеха, а другому не до смеха (O), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T), Что русскому здорово, то немцу смерть (4) -
20 Дурак спит, а счастье в головах лежит
See Дуракам везет (Д)Var.: Дурак спит, а счастье /у него/ в головах сидит (стоит)Cf: Fools have fortune (Br.). Fortune favo(u)rs fools (Am., Br.). Good comes to some while they are sleeping (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дурак спит, а счастье в головах лежит
- 1
- 2
См. также в других словарях:
sleeping bag — noun A padded or insulated bag large enough to surround the whole body and which keeps the user warm while sleeping, used as a substitute for bedclothes … Wiktionary
Sleeping Beauty — ( La Belle au Bois dormant (The Beauty asleep in the wood) is a fairy tale classic, the first in the set published in 1697 by Charles Perrault, Contes de ma Mère l Oye ( Tales of Mother Goose ). [Heidi Anne Heiner, [http://www.surlalunefairytales … Wikipedia
Sleeping while on duty — or sleeping on the job refers to falling asleep while on the timeclock or equivalent, or else while responsible to be performing some active or passive job duty. In some workplaces, this is considered gross misconduct and may be grounds for… … Wikipedia
Sleeping Beauty (1959 film) — Sleeping Beauty Directed by Clyde Geronimi Les Clark Eric Larson Wolfgang Reitherman … Wikipedia
While My Guitar Gently Weeps — Song by The Beatles from the album The Beatles Released 22 November 1968 (1968 11 22) Recorded 5 September 1968 … Wikipedia
Sleeping Freshmen Never Lie — is a 2006 young adult novel by David Lubar. It is a story about the high school experiences of a fourteen year old boy. The narration is peppered with lists, journal entries and Scott s creative writing attempts. While generally light hearted in… … Wikipedia
Sleeping sickness — MedlinePlus = 001362 eMedicineSubj = med eMedicineTopic = 2140 MeshID = D014353 Sleeping sickness or human African trypanosomiasis is a parasitic disease of people and animals, caused by protozoa of species Trypanosoma brucei and transmitted by… … Wikipedia
While You Were Sleeping — Infobox Film name = While You Were Sleeping caption = One sheet promotional poster director = Jon Turteltaub producer = Roger Birnbaum Joe Roth writer = Daniel G. Sullivan Fredric LeBow starring = Sandra Bullock Bill Pullman Peter Gallagher Peter … Wikipedia
Sleeping Dogs (novel) — Infobox Book | name = Sleeping Dogs title orig = translator = image caption = author = Sonya Hartnett illustrator = cover artist = country = Australia language = English series = genre = Young adult literature publisher = Viking Press pub date =… … Wikipedia
Sleeping Awake — Infobox Single Name = Sleeping Awake Artist = P.O.D. from Album = B side = Released = May 26, 2003 (US) June 3, 2003 (UK/AU) Format = CD single Recorded = Genre = Alternative metal Length = 3:23 Label = WEA, Atlantic Writer = Producer = Howard… … Wikipedia
While You Were Sleeping (Sonic Boom Six single) — Infobox Single Name = While You Were Sleeping Artist = Sonic Boom Six from Album = B side = Released = TBA Format = Recorded = Genre = Punk Length = Label = Rebel Alliance Writer = Producer = Peter Miles Certification = Chart position = Last… … Wikipedia